Frauenlyrik
aus China
翊寒 Yi Han
姐妹 |
Schwestern |
那天,我爬上了树 | An jenem Tag kletterte ich auf einen Baum |
妹妹东张西望 | Kleine Schwester schaute sich um |
眼神轰鸣着天真 | Ihr Blick dröhnte vor Unschuld |
嘴角含着倔强的忧伤 | In ihren Mundwinkeln verbarg sich trotziger Kummer |
时光掩映童趣 | Die Zeit spiegelte unsere Kindheitsvergnügen |
聆听绿色的语言 | Ich lauschte der grünen Sprache |
我捂紧嘴巴,却笑出了声 | Hielt mir den Mund zu und lachte doch laut heraus |
妹妹抬头,也破涕为笑 | Kleine Schwester schaute auf und lachte noch unter Tränen auch |
我们心里开了花,咯咯咯 | In unseren Herzen blühten Blumen, unser Kichern |
一直弹拨着岁月的琴弦 | Zupfte stets auf den Saiten der Jahre |
笑亮了树叶 | Wir lachten die Blätter glänzend |
笑明了阳光 | Und den Sonnenschein hell |
仿佛一直穿行于童年迷宫 | Wir schienen stets durch das Labyrinth der Kindheit zu gehen |
捧着清粼粼的笑 | Brachen in kristallklares Lachen aus |
我们身边挂满天真的露珠和星星 | Und neben uns hing alles voller unschuldiger Tautropfen und Sterne |
记忆在胸口 | Meine Erinnerung pflanzte einen Baum |
种下一棵树 | In meiner Brust |
诗意的叶 | Lyrische Blätter |
画情的枝 | Stimmungsvoll gemalte Zweige |
铺展开来 | Breiten sich aus |
充满了儿时情趣和现代意识 | Voller Kindheitsfreuden und dem Bewusstsein von heute |
树叶笑了,依然很明 | Die Blättern lächeln, sie sind immer noch hell |
阳光笑了,依然很亮 | Der Sonnenschein lächelt, er ist immer noch strahlend |
伴着月亮,伴着星星 | Während ich den Mond und die Sterne begleite |
运送着整个成长的天空 | Und den ganzen Himmel einer Erwachsenen trage |
蔓延乡村温馨的呼吸 | Breitet sich der warme Atem unseres Heimatdorfs aus |